'Haguigah
Daf 9b
רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יוּדָה. שְׁלֹשָׁה הִרְצוּ תוֹרָתָן לִפְנֵי רַבָּן. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ לִפְנֵי רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּיי. רִבִּי עֲקִיבָה לִפְנֵי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. חֲנַנְיָה בֶּן חֲכִינַיי לִפְנֵי רִבִּי עֲקִיבָה. מִיכָּן וָהֵילַךְ אֵין דַּעְתָּן נְקִייָה. אַרְבָּעָה נִכְנְסוּ לַפַּרְדֵּס. אֶחָד הֵצִיץ וָמֵת. אֶחָד הֵצִיץ וְנִפְגַּע. אֶחָד הֵצִיץ וְקִיצֵּץ בַּנְּטִיעוֹת. אֶחָד נִכְנַס בְּשָׁלוֹם וְיָצָא בְשָׁלוֹם. בֶּן עַזַּאי הֵצִיץ וְנִפְגַּע. עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֶר דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכוֹל דַּייֶךָּ. בֶּן זוֹמָא הֵצִיץ וָמֵת. עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י י֙י הַ֝מָּ֗וְתָה לַֽחֲסִידָֽיו׃ אַחֵר הֵצִיץ וְקִיצֵּץ בַּנְּטִיעוֹת. מַנִּי אַחֵר. אֱלִישַׁע בֵּן אַבּוּיָה. שְׁהָיָה הוֹרֵג רָבֵי תוֹרָה. אָֽמְרִין. כָּל תַּלְמִיד דַּהֲוָה חֲמִי לֵיהּ מְשֻׁבָּח בְּאוֹרַיְתָא הֲוָה קְטִיל לֵיהּ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא דַּהֲוָה עֲלִיל לְבֵית ווַעֲדָא וַהֲוָה חֲמִי טַלָּייָא קוֹמֵי סַפְרָא. וַהֲוָה אֲמַר. מָה אִילֵּין יָֽתְבִין עָֽבְדִין הָכָא. אוּמְנָתֵיהּ דָּהֵן בַּנַּאי. אוּמְנָתֵיהּ דָּהֵן נַגָּר. אוּמְנָתֵיהּ דָּהֵן צַייָד. אוּמְנָתֵיהּ דָּהֵן חַייָט. וְכֵיוָן דַּהֲווֹן שָֽׁמְעִין כֵּן הֲווֹן שָֽׁבְקִין לֵיהּ וְאָֽזְלִין לוֹן. עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר אַל תִּתֵּ֤ן אֶת פִּ֙יךָ֙ לַֽחֲטִ֣יא אֶת בְּשָׂרֶ֔ךָ וגו'. שֶׁחִיבֵּל מַעֲשֶׂה יָדָיו שֶׁלְאוֹתוֹ הָאִישׁ. אוּף בִּשְׁעַת שּׁוּמָדָא הֲווֹן מַטְעֲנִין לוֹן מְטוּלִין. וִהֲווֹן מִתְכַּווְנִין מִיטְעוֹן תְּרֵי חַד מְטוּל. מִשֵּׁם שְׁנַיִם שֶׁעָשׂוּ מְלָאכָה אַחַת. אֲמַר. אַטְעוֹנְנוֹן יְחִידָאִין. אָֽזְלוֹן וְאַטְעוֹנִינוֹן יְחִידָיִין. וְהֲווֹן מִתְכַּווְנִין מִפְרוֹק בְּכַרְמְלִית. שֶׁלֹּא לְהוֹצִיא מֵרְשׁוּת הַיָּחִד לִרְשׁוּת הַרַבִּים. אֲמַר. אַטְעוֹנִינוֹן צְלוֹחִייִן. אָֽזְלוֹן וְאַטְעוֹנִינוֹן צְלוֹחִייִן. רִבִּי עֲקִיבָה נִכְנַס בְּשָׁלוֹם וְיָצָא בְשָׁלוֹם. עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר 9b מָשְׁכֵנִ֭י אַֽחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה וגו'.
Traduction
R. Juda b. Pazi dit au nom de R. Yossé b. R. Juda: 3 sages ont étudié ce sujet mystérieux de la Bible sous la direction de leur maître, savoir R. Josué devant R. Yohanan b. Zacaï, R. aqiba devant R. Josué, et R. Hanania b. Hakhinaï en présence de R. aqiba; à partir de ce moment, leur raisonnement n’avait plus la netteté primitive. @Quatre individus entrèrent au Pardes: le premier osa contempler la Divinité et en mourut; le second en sortit frappé (fou); le troisième se mit à ravager les plantes après cet examen; le quatrième seul entra en paix (dans ce sujet) et en sortit aussi pacifiquement. Ben-Azaï sortit frappé de cette contemplation, selon ces mots (Pr 25, 16): Quand tu auras trouvé du miel, ne manges-en que ce qu’il te faut, sans excès. Ben-Zoma, après avoir contemplé, mourut; et de lui il est dit (Ps 117, 15): Elle est précieuse aux yeux de l’Éternel la mort de ses justes. Un autre, après avoir contemplé, ravagea les plantes (de ce jardin); et cet ''autre'' n’est nul qu’ Elisha b. Abouya, qui tua les plus grands étudiants de la Loi. L’on dit de lui que (par ses maléfices) il mettait à mort tout élève qu’il voyait réussir dans l’étude de la Loi; en outre; il se rendait à la salle d’études, et lorsqu’il voyait les adolescents assis devant le maître, il leur disait qu’ils n’avaient que faire là; un tel ferait mieux d’embrasser la profession de maçon, un autre celle de serrurier, un autre celle de chasseur, un autre celle de tailleur. Lorsque les jeunes gens l’avaient entendu s’exprimer ainsi, ils quittaient le maître pour s’abandonner à un travail manuel. De lui il est écrit (Qo 5, 5): n’expose pas ta bouche à te faire pécher, etc., car il blessa ainsi ses propres œuvres (antérieures). De même à une époque de persécution contre les Juifs (pour les contraindre à violer le repos shabatique), on leur imposa des charges à porter le samedi; les Juifs s’appliquèrent à porter à deux une seule charge, en raison de la règle que si un travail est accompli par deux, on est moins blâmable (il n’entraîne pas de pénalité). Mais cet hérétique disait aux persécuteurs de charger les Juifs isolés, ce qu’ils exécutèrent. Les Juifs alors s’appliquèrent à se décharger sur une place intermédiaire, chrami'', afin de ne pas opérer l’acte interdit, de transporter d’un bien privé sur la voie publique directement. Elisha donna alors le conseil impie de leur faire porter des verreries (pour les empêcher de se décharger ailleurs qu’à la maison, sous peine de bris); ce qui fut fait. Seul R. aqiba entra en paix, et sortit de même. De lui il est dit (Ct 1, 4): Entraîne-moi avec toi, courons, etc.
Pnei Moshe non traduit
אין דעתן נקיה. להרצות במעשה מרכבה:
בפרדס. עלו לרקיע על ידי שם:
שהיה הורג רבי תורה. כשראה נערים נתרבו וגדלין בתורה הרגן:
אמרין. עליו כל תלמיד וכו' ואמר מה הן עושין שיושבין כאן זה ראוי לאומנות שיהיה בנאי וזה נגר וכו' וכששמעו זה הניחו בית הסופר והלכו להן:
שחיבל מעשה ידיו של אותו האיש. על עצמו הוא אומר בפיו שדיבר כך אבל מעשה ידיו שבתחלה קודם שיצא לתרבות רעה:
אוף. בשעת גזירת שמד שגזרו על ישראל לחלל שבת והיו האויבים מטעינין עליהם משאות לשאת בשבת והיו היהודים מתכונין לשאת שנים למשא א' כדי שיהא משום שנים שעשו מלאכה אחת ויהיו פטורין מחיוב חטאת ואמר אחר להאויבים אטעינין יחידאין כדי שיהא להן חילול שבת מן התורה וכך עשו האויבים:
והוון. ועוד שיהודים היו מתבונון לפרק משאיהן בכרמלית כדי שלא להוציא אח''כ מרה''י לר''ה כשיוליכו למקום אחר ואמר בן אבויה אטעינן צלוחין של זכוכית וע''כ יפרקו משאיהן בבית שיהו משתמרין:
רִבִּי מֵאִיר הֲוָה יְתִיב דְּרַשׁ בְּבֵית מִדְרָשָׁא דִטִיבֵּרִיָּה. עֲבַר אֱלישַׁע רַבֵּיהּ רְכִיב עַל סוּסְּייְא בְיוֹם שׁוּבְתָא. אֲתוֹן וְאָֽמְרוּן לֵיהּ. הָא רַבָּךְ לְבַר. פְּסַק לֵיהּ מִן דְּרָשָׁה וּנְפַק לְגַבֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ. מַה הֲוִיתָה דְרַשׁ יוֹמָא דֵין. אָמַר לֵיהּ. וַֽי֙י בֵּרַ֛ךְ אֶת אַֽחֲרִ֥ית וגו'. אֲמַר לֵיהּ. וּמַה פָתַחְתָּ בֵיהּ. אָמַר לֵיהּ. וַיּוֹסֶף י֙י אֶת כָּל אֲשֶׁ֥ר לְאִיּ֭וֹב לְמִשְׁנֶֽה׃ שֶׁכָּפַל לוֹ אֶת כָּל מָמוֹנָוֹ. אֲמַר. ווַי דְּמוֹבְדִין וְלָא מַּשְׁכָּחִין. עֲקִיבָה רַבָּךְ לָא הֲוָה דְרַשׁ כֵּן. אֶלָּא וַֽי֙י בֵּרַ֛ךְ אֶת אַֽחֲרִ֥ית אִיּ֭וֹב מֵרֵֽאשִׁיתוֹ. בִּזְכוּת מִצְוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁהָיָה בְיָדוֹ מֵרֵאשִׁיתוֹ. אָמַר לֵיהּ. וּמַה הֲוִיתָה דְרִישׁ תּוּבָן. אָמַר לֵיהּ. ט֛וֹב אַֽחֲרִ֥ית דָּבָר֭ מֵרֵֽאשִׁית֑וֹ. אֲמַר לֵיהּ. וּמַה פָתַחְתָּ בֵיהּ. אָמַר לֵיהּ. לְאָדָם שֶׁהוֹלִיד בָּנִים בְּנַעֲרוּתוֹ וָמֵתוּ. וּבְזִקְנוּתוֹ וְנִתְקַייְמוּ. הֲוֵי ט֛וֹב אַֽחֲרִ֥ית דָּבָר֭ מֵרֵֽאשִׁית֑וֹ. לְאָדָם שֶׁעָשָׂה סְחוֹרָה בְיַלְדּוּתוֹ וְהִפְסִיד. וּבְזִקְנָתוֹ וְנִשְׂתַּכֵּר. הֲוִי ט֛וֹב אַֽחֲרִ֥ית דָּבָר֭ מֵרֵֽאשִׁית֑וֹ. לְאָדָם שֶׁלָּמַד תּוֹרָה בְנַעֲרוּתוֹ וּשְׁכָחָהּ. וּבְזִקְנָתוֹ וְקִייְמָהּ. הֲוִי ט֛וֹב אַֽחֲרִ֥ית דָּבָר֭ מֵרֵֽאשִׁית֑וֹ. אֲמַר. ווַי דְּמוֹבְדִין וְלָא מַּשְׁכָּחִין. עֲקִיבָה רַבָּךְ לָא הֲוָה דְרַשׁ כֵּן. אֶלָּא ט֛וֹב אַֽחֲרִ֥ית דָּבָר֭ מֵרֵֽאשִׁית֑וֹ. בִּזְמַן שֶׁהוּא טוֹב מֵרֵאשִׁיתוֹ. וּבִי הָיָה הַמַּעֲשֶׂה. אַבּוּיָה אַבָּא מִגְּדוֹלֵי יְרוּשָׁלִַם הָיָה. בְּיוֹם שֶׁבָּא לְמוֹהֲלֵינִי קָרָא לְכָל גְּדוֹלֵי יְרוּשָׁלִַם וְהוֹשִׁיבָן בְּבַיִת אֶחָד. וּלְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר וּלְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בְּבַיִת אֶחָד. מִן דְּאָֽכְלוּן וְשָׁתוּן שְׁרוֹן מְחַפְּחִין וּמְרַקְּדִין. אֲמַר רִבִּי לִיעֶזֶר לְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. עַד דְּאִינּוּן עֲסִיקִין בְּדִידוֹן נַעֲסוֹק אֲנָן בְּדִידָן. וְיָֽשְׁבוּ וְנִתְעַסְּקוּ בְּדִבְרֵי תוֹרָה. מִן הַתּוֹרָה לַנְּבִיאִים וּמִן הַנְּבִיאִים לַכְּתוּבִים. וְיָֽרְדָה אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וְהִקִּיפָה אוֹתָם. אָמַר לָהֶן אַבּויָה. רַבּוֹתַיי. מַה בָאתֶם לִשְׂרוֹף אֶת בֵּיתִי עָלַי. אָֽמְרוּ לוֹ. חַס וְשָׁלוֹם. אֶלָּא יוֹשְׁבִין הָיִינוּ וְחוֹזְרִין בְּדִבְרֵי תוֹרָה. מִן הַתּוֹרָה לַנְּבִיאִים וּמִן הַנְּבִיאִים לַכְּתוּבִים. וְהָיוּ הַדְּבָרִים שְׁמֵיחִים כִּנְתִינָתָן מִסִּינַי. וְהָֽיְתָה הָאֵשׁ מְלַחֶכֶת אוֹתָן כִּלְחִיכָתָן מִסִּינַי. וְעִיקַּר נְתִינָתָן מִסִּינַי לֹא נִתְנוּ בָאֵשׁ. וְהָהָ֗ר בּוֹעֵר בָּאֵשׁ֙ עַד לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם. אָמַר לָהֶן אַבּויָה אַבָּא. רַבּוֹתַיי. אִם כָּךְ הִיא כוֹחָהּ שֶׁלְתּוֹרָה. אִם נִתְקַייֵם לִי הַבֶּן הַזֶּה לַתּוֹרָה אֲנִי מַפְרִישׁוֹ. לְפִי שֶׁלֹּא הָֽיְתָה כַווָנָתוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם לְפִיכָךְ לֹא נִתְקַייְמוֹ בְאוֹתוֹ הָאִישׁ. אָמַר לֵיהּ. וּמַה הֲוִיתָה דְרִישׁ תּוּבָן. לֹא יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית. אֲמַר לֵיהּ. וּמַה פָתַחְתָּ בֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ. דִּבְרֵי תוֹרָה קָשִׁין לִקְנוֹת כִּכְלֵי זָהָב וְנוֹחִין לָאַבֵּד כִּכְלֵי זְכוּכִית. וּמַה כְלֵי זָהָב וּכְלֵי זְכוּכִית אִם נִשְׁתַּבְּרוּ יָכוֹל הוּא לַחֲזוֹר וְלַעֲשׂוֹתָם כֵּלִים כְּמוֹ שֶׁהָיוּ. אַף תַּלְמִיד חָכָם שֶׁשָּׁכַח תַּלְמוּדוֹ יָכוֹל הוּא לַחֲזוֹר וּלְלַמְּדוֹ כַתָּחִילָּה. אָמַר לִיהּ. דַּייֶךָ מֵאִיר. עַד כָּאן תְּחוּם שַׁבָּת. אֲמַר לֵיהּ. מִן הֵן אַתְּ יְדַע. אֲמַר לֵיהּ. מִן טַלְפֵּי דְּסוּסַיי דַהֲוִינָא מַנִּי וְהוֹלֵךְ אַלְפַּיִים אַמָּה. אֲמַר לֵיהּ. וְכָל הָדָא חָכְמְתָא אִית בָּךְ וְלֵית אַתְּ חֲזַר בָּךְ. אֲמַר לֵיהּ. לֵית אֲנָא יְכִיל. אֲמַר לֵיהּ. לָמָּה. אֲמַר לֵיהּ. שֶׁפַּעַם אַחַת הָיִיתִי עוֹבֵר לִפְנֵי בֵית קוֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים רָכוּב עַל סוּסִי בְיוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת וְשָׁמַעְתִּי בַּת קוֹל יוֹצֵאת מִבֵּית קוֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים וְאוֹמֶרֶת. שׁוּבוּ בָּנִים שׁוֹבָבִים. חוּץ מִן אֱלִישַׁע בֵּן אַבּוּיָה. שְׁיָּדַע כוֹחִי וּמָרַד בִּי. וְכָל דָּא מִן הֵן אֲתַת לֵיהּ. אֶלָּא פַּעַם אַחַת הָיָה יוֹשֵׁב וְשׁוֹנֶה בְּבִקְעַת גִּינָיסַר. וְרָאָה אָדָם אֶחָד עָלָה לְרֹאשׁ הַדֶּקֶל וְנָטַל אֵם עַל הַבָּנִים. וְיָרַד מִשָּׁם בְּשָׁלוֹם. לְמָחָר רָאָה אָדָם אַחֵר שֶׁעָלָה לְרֹאשׁ הַדֶּקֶל. וְנָטַל אֶת הַבָּנִים וְשִׁילַּח אֶת הָאֵם. וְיָרַד מִשָּׁם וְהִכִּישׁוֹ נָחָשׁ וָמֵת. אָמַר. כָּתוּב שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת הָאֵ֔ם וְאֶת הַבָּנִי֭ם תִּֽקַּֽח לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַֽאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ אֵיכָן הִיא טוֹבָתוֹ שֶׁלָּזֶה. אֵיכָן הִיא אֲרִיכוּת יָמִים שֶׁלָּזֶה. וְלָא הֶוָה יְדַע שְׁדְּרָשָׁהּ רִבִּי יַעֲקֹב לְפָנִים מִמֶּנּוּ. לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ. לְעוֹלָם הַבָּא שֶׁכּוּלּוֹ טוֹב. וְהַֽאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים. לְעָתִיד שֶׁכּוּלּוֹ אָרוֹךְ. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. עַל יְדֵי שֶׁרָאָה לְשׁוֹנוֹ שֶׁלְרִבִּי יְהוּדָה הַנַּחְתּוֹם נָתוּן בְּפִי הַכֶּלֶב שׁוֹתֵת דָּם. אָמַר. זוֹ תוֹרָה וְזוֹ שְׂכָרָהּ. זֶהוּ הַלָּשׁוֹן שֵׁהָיָה מוֹצִיא דִבְרֵי תוֹרָה כְּתִיקֻּנָן. זֶהוּ הַלָּשׁוֹן שֵׁהָיָה יַגִּיעַ בַּתּוֹרָה כָל יָמָיו. [זוֹ תוֹרָה וְזוֹ שְׂכָרָהּ.] דּוֹמֶה שֶׁאֵין מַתַּן שָׂכָר וְאֵין תְּחִיַית הַמֵּתִים. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. אִמּוֹ כְּשֶׁהָֽיְתָה מְעוּבֶּרֶת בּוֹ הָֽיְתָה עוֹבֶרֶת עַל בָּתֵּי עֲבוֹדָה זָרָה וְהֵרִיחָה מֵאוֹתוֹ הַמִּין. וְהָיָה אוֹתוֹ הָרֵיחַ מְפַעְפֵּעַ בְּגוּפָהּ כְּאִירְסָהּ שֶׁלְחֲכִינָה. לְאַחַר יָמִים חָלָה אֱלִישַׁע. אָתוּן וְאָֽמְרוּן לְרִבִּי מֵאִיר. הָא רַבָּךְ בְּאִישּׁ. אֲזַל בָּעֵי מְבַקַּרְתֵּיהּ. וְאַשְׁכְּחֵיהּ בְּאִישׁ. אֲמַר לֵיהּ. לֵית אַתְּ חֲזַר בָּךְ. אֲמַר לֵיהּ. וְאִין חָֽזְרִין מִתְקַבְּלִין. אֲמַר לֵיהּ. וְלָא כֵן כְּתִיב. תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד דַּכָּ֑א. עַד דִּיכִדּוּכָהּ שֶׁלְנֶפֶשׁ מְקַבְּלִין. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה בָּכָה אֱלִישַׁע וְנִפְטָר וָמֵת. וְהָיָה רִבִּי מֵאִר שָׂמֵחַ בְּלִיבּוֹ וְאוֹמֵר. דּוֹמֶה שְׁמִּתּוֹךְ תְּשׁוּבָה נִפְטָר רִבִּי. מִן דְּקָֽבְרוּנֵיהּ יָֽרְדָה אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וְשָֽׂרְפָה אֶת קִבְרוֹ. אָתוּן וְאָֽמְרוּן לְרִבִּי מֵאִיר. הָא קִיבְרֵיהּ דְּרַבָּךְ אַייְקַד. נְפַק בָּעֵי מְבַקַּרְתֵּיהּ. וְאַשְׁכְּחֵיהּ אַייְקַד. מַה עֲבַד. נְסַב גּוּלְתֵּיהּ וּפָֽרְסֵיהּ עֲלֵיהּ. אָמַר. לִ֣ינִי ׀ הַלַּ֗יְלָה וגו'. לִינִי בָעוֹלָם הַזֶּה שֶׁדּוֹמֶה לַלַּיְלָה וְהָיָ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙. זֶה הָעוֹלָם הַבָּא שֶׁכּוּלּוֹ בוֹקֶר. אִם יִגְאָלֵ֥ךְ טוֹב֙ יִגְאָ֔ל. זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהוּא טוֹב. דִּכְתִיב בֵּיהּ טֽוֹב י֙י לַכֹּ֑ל וְ֝רַֽחֲמָ֗יו עַל כָּל מַֽעֲשָֽׂיו׃ וְאִם לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגָֽאֳלֵ֛ךְ וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי חַי י֙י. וְאִיטְפִּיַית. אָמְרוּן לְרִבִּי מֵאִיר. אִין אָֽמְרוּן לָךְ בְּהַהוּא עָֽלְמָא. לְמָאן אַתְּ בָּעֵי מְבַקְּרָה. לְאָבוּךְ אוֹ לְרַבָּךְ. אֲמַר לוֹן. אֲנָא מִקְרַב לְרִבִּי קָדְמַיי וּבָתָר כֵּן לְאַבָּא. אָֽמְרִין לֵיהּ. וּשְׁמָעִין לָךְ. אֲמַר לוֹן. וְלָא כֵן תַּנִּינָן. מַצִּילִין תִּיק הַסֵּפֶר עִם הַסֵּפֶר, תִּיק תְּפִלִּין עִם הַתְּפִלִּין, מַצִּילִין לְאֱלִישַׁע אַחֵר בִּזִכוּת תּוֹרָתוֹ. לְאַחַר יָמִים הָֽלְכוּ בְנוֹתָיו לִיטּוֹל צְדָקָה מֵרִבִּי. גָּזַר רִבִּי וְאָמַר. אַל יְהִי ל֖וֹ משֵׁ֣ךְ חָ֑סֶד וְֽאַל יְהִ֥י ח֝וֹנֵ֗ן לִיתוֹמָֽיו׃ אָֽמְרוּ לוֹ. רִבִּי. אַל תַּבֵּט בְּמַעֶשָׂיו. הַבֵּט בְּתוֹרָתוֹ. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה בָכָה רִבִּי וְגָזַר עֲלֵיהֶן שֶׁיִּתְפַּרְנְסוּ. אָמַר. מַה זֶה שֶׁיָּגַע בַּתּוֹרָה שֶׁלֹּא לְשֵׁם שָׁמַיִם רְאוּ מַה הֶעֱמִיד. מִי שֶׁהוּא יָגַע בַּתּוֹרָה לִשְׁמָהּ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
Traduction
Comme R. Meir était assis à expliquer l’exégèse dans la salle d’études (44)Midrash Rabba sur Ruth et Ecclésiaste., Elisha son maître, un jour de Shabat, vint à passer à cheval: voici, ton maître est dehors, dit-on à R. Meir, qui se leva, interrompant son exposé, et se rendit auprès de lui. —Qu’expliques-tu aujourd’hui, lui demanda Elisha? Le verset suivant (Jb 42, 12): l’Éternel bénit la fin de Job au-delà de ce qu’il avait eu d’abord. —Et où as-tu commencé, lui demanda-t-il? Au suivant (ib. 10): Dieu augmenta du double tout ce que Job avait eu, en ce sens qu’il lui redoubla tout son argent. —Malheur, dit Elisha, à ceux qui perdent et ne retrouvent pas; ce n’est pas ainsi que ton maître aqiba avait expliqué ce verset, mais il interprêta les mots l’Éternel bénit la fin de Job au-delà de ce qu’il avait eu en principe, en ce sens: grâce aux préceptes religieux et bonnes œuvres que Job avait en main dès le principe, Dieu le bénit. —Qu’as-tu expliqué? —Le verset suivant (Qo 7, 8): mieux vaut la fin d’une chose que son commencement. —Et comment as-tu approfondi ce sujet, demanda Elisha? —En le comparant, dit R. Meir, à un homme qui ayant engendré des fils dans sa jeunesse, les voit longtemps languir, et se remettre lorsqu’il est déjà vieux; c’est une fin meilleure que le commencement. Ou bien: si un homme s’étant livré au commerce dans sa jeunesse a éprouvé des pertes, et au temps de sa vieillesse il est en profit; c’est une fin meilleure que le commencement. Ou bien encore: si un homme ayant étudié la Loi dans sa jeunesse l’oublie et que dans sa vieillesse il s’en souvient; c’est une fin meilleure que le commencement. —Malheur, s’écria Elisha, à ceux qui perdent et ne trouvent pas. Ce n’est pas ainsi que ton maître aqiba l’a expliqué; mais il a dit que la fin est meilleure que le commencement, lorsque le principe, le point de départ est bien religieux. Voici, à l’appui de cette opinion, ce qui m’est arrivé: Mon père Abouya était l’un des plus grands personnages de Jérusalem; au jour de ma circoncision, il invita au festin tous les notables de la ville, les installa dans une maison, et en établit une autre à part pour R. Eliézer et R. Josué. Lorsque les premiers eurent fini de manger et de boire, ils se mirent à jouer au jeu de paume et à danser. —Tandis qu’ils passent le temps à leur façon, dit R. Eliézer à R. Josué, occupons-nous à notre manière, et ils se mirent à étudier les paroles de la Tora, passant tour à tour du Pentateuque aux Prophètes, et de ceux-ci aux Hagiographes. Un feu du ciel descendit et les entoura. —Mes maîtres, vint leur dire Abouya, êtes-vous venus brûler ma maison? -Dieu nous en garde, répondirent-ils; nous étions assis, occupés à nous remémorer les paroles de la Loi, en passant successivement aux Prophètes, puis aux Hagiographes; ce sujet nous rendait aussi joyeux que si nous assistions à la promulgation (de la Loi) sur le mont Sinaï; le feu nous léchait comme il flamba sur le mont Sinaï; en effet, dès le principe, la loi a été donnée au milieu du feu, selon ces mots (Dt 4, 11): la montagne se consumait dans le feu jusqu’au milieu du ciel. Alors mon père Abouya leur dit: —Mes maîtres, puisque la loi a une telle force, je promets, si mon fils reste en vie, de le consacrer à cette étude; mais comme son intention primitive n’avait pas un but exclusivement religieux, son projet ne se réalisa pas en entier. – Qu’as-tu encore expliqué? —Le verset suivant (Jb 28, 19): ni l’or ni le verre fin ne l’égale. —Quel sens lui as-tu appliqué, demanda Elisha? —Celui-ci: les paroles de la Loi sont aussi difficiles à acquérir que les objets en or, et aussi faciles à perdre que les ustensiles faits de verre (45)Pour les passages parallèles, voir Schuhl, Sentences, p. 151.; et comme le vase d’or ou de verre une fois brisé peut de nouveau être reconstitué à l’état primitif (par une refonte), de même le sage qui aurait oublié son savoir peut se mettre à l’apprendre de nouveau. – Arrête-toi là, Meir, dit Elisha; voici la fin de la limite shabatique. —D’où le sais-tu, demanda R. Meir? – Je le sais, dit-il, d’après les pas de mon cheval, que j’ai comptés pendant 2.000 coudées. – Quoi, s’écria R. Meir, toute cette science est en toi, et tu ne te repens pas (tu ne reviens pas aux pratiques religieuses)? — Je ne le puis pas, dit Elisha. —Pourquoi? —C’est qu’une fois je passais devant le Saint des Saints, monté sur mon cheval, au jour du Grand Pardon survenant un samedi, et j’ai entendu une voix céleste sortant de ce sanctuaire et disant: repentez-vous, O fils, sauf Elisha b. Abouya, qui a connu ma puissance et s’est révolté contre moi. —Et quelle est la cause de toutes ses erreurs? —C’est qu’un jour (46)''''''5. B., Qidushin 39b; Hulin 142a.'''''' étant assis à étudier dans la vallée de Guenossar, il vit un homme monter au sommet d’un palmier et prendre dans un nid la mère et ses petits, puis s’en aller de là tranquillement (malgré l’interdit d’agir ainsi); le lendemain, il vit un autre homme monter au sommet de cet arbre, prendre les petits après avoir renvoyé la mère (comme le veut la Loi), et à la descente être mordu par un serpent, morsure dont l’homme mourut. —A cette vue, Elisha s’étonna, disant qu’il est écrit (Dt 22, 7): tu renverras la mère et tu prendras les petits pour toi, afin qu’il t’en arrive du bien et que tu vives longtemps. Or, quel bien cet homme en a-t-il acquis? Où est sa longue vie? —C’est qu’Elisha ignorait l’interprétation de ce verset donnée par R. Jacob bien avant lui, en ce sens: ce sera un bien pour toi, dans le monde futur, qui est tout bon; et tu prolongeras tes jours, à l’avenir, qui est entièrement long. Selon d’autres, lorsqu’il vit la langue de R. Juda le boulanger pendante comme de la gueule d’un chien et ensanglantée, il s’écria: —Est-ce là la récompense de la Loi! Voilà une langue qui a exposé les paroles de la Loi comme il convient; elle s’est adonnée aux sujets religieux en toute son existence, et voilà comment elle est traitée! Il semble qu’il n’y ait pas de récompense de ce fait, et que la résurrection des morts n’existe pas. Selon d’autres, pendant que sa mère enceinte le portait dans ses entrailles, elle passa devant des maisons d’idoles, elle en aspira l’encens pernicieux, qui pénétra son corps comme le venin d’un serpent ecidna Quelque temps après, Elisha tomba malade; on vint dire à R. Meir que son maître va très mal. R. Meir vint donc pour lui rendre visite, et le trouva malade. —Ne renonces-tu pas à tes erreurs anti-religieuses, lui demanda-t-il? – Reçoit-on (au ciel) ceux qui se repentent en cet état, demanda Elisha? – Certes, répondit R. Meir, comme il est écrit (Ps 90, 3): tu fais rentrer l’homme jusqu’au moment de la poussière; jusqu’à ce que son âme soit sur le point d’être réduite, on le reçoit. A ces mots, Elisha se mit à pleurer, et il expira bientôt après, R. Meir se réjouit de cette fin, se disant en lui-même: il me semble qu’il est mort au milieu du repentir. Lorsqu’on l’eut mis dans la bière, un feu descendit du ciel et la consuma. On alla dire à R. Meir que le corps de son maître est brûlé. Il sortit aussitôt pour l’ensevelir, et le trouva en effet consumé. Que fit-il? Il prit son vêtement d’office et l’étendit sur le corps, en disant (Rt 3, 13): Passe ici la nuit; c’est-à-dire séjourne encore en ce monde, semblable à la nuit; et sois là au matin, c’est le monde futur tout plein de clarté; s’il veut t’épouser, c’est bien, qu’il t’épouse (ib.), ceci s’adresse à Dieu le bon par excellence, dont il est dit (Ps 145, 9): l’Éternel est bon pour tous; sa miséricorde s’étend à toutes ses œuvres. Puis il est dit: s’il ne veut pas t’épouser, je t’épouserai moi, vive Dieu. Sur quoi, le feu (47)De l'enfer, ajoute le commentaire. s’éteignit. On demanda alors à R. Meir: si en ce monde on te questionne pour savoir à qui tu rendras la première visite, sera-ce à ton père, ou à ton maître? (Qui préfères-tu)? – Je ferai passer la visite au maître avant tout, répondit-il, et ensuite à mon père. – Mais, lui demanda-t-on, crois-tu que ton intercession en sa faveur sera exaucée? – Je le crois, dit-il, puisqu’il a été enseigné (48)(Shabat 16, 2).: Il est permis de sauver d’un incendie l’étui d’un livre avec ce livre, ou l’étui des phylactères en leur faveur; de même, on sauvera Elisha (de la damnation), malgré ses hérésies, en faveur de sa science de la Loi. Au bout d’un certain temps, ses filles durent aller demander l’aumône à Rabbi, qui se prononça ainsi (Ps 109, 12): il n’aura pas de prolongement de grâce; personne n’aura pitié de ses orphelins. —Rabbi, lui dit-on, n’aie pas égard à sa conduite, mais à son savoir. A ce moment, Rabbi fondit en larmes, et ordonna que les enfants d’Elisha soient nourris; puis il dit: si cet homme, qui s’est occupé de l’étude de la Loi sans but religieux, est arrivé à un tel résultat; combien serait-il plus remarquable s’il avait poursuivi un but religieux par cette étude.
Pnei Moshe non traduit
ומה הויתה דריש תובן. עוד מאי דרשת:
בזמן שהיא טוב מראשיתו. שבתחלה היתה מחשבתו לטובה ולשם שמים ולא כמעשה אבויה אביו וכך היה המעשה וכו':
וכל דא מן הן אתת ליה. מהיכן היה גרם הדבר מעצמו שיצא לתרבות רעה:
כאירסה של חכינה. כארס של נחש:
הא רבך באיש. חולה:
ואיטפיית. ונכבית האש:
'Haguigah
Daf 10a
רִבִּי לָֽעְזָר בְּשֵׁם בַּר סִירָא. 10a פְּלִיאָה מִמְּךָ מַה תֵדַע. עֲמוּקָה מִשְּׁאוֹל מַה תַחְקוֹר. בְּמַה שֶׁהוּרְשִׁיתָה הִתְבּוֹנֵן. אֵין לָךְ עֶסֶק בַּנִּסְתָּרוֹת. רַּב אָמַר תֵּֽאָלַ֗מְנָה שִׂפְתֵ֫י שָׁ֥קֶר. יִתְחָֽרְשָׁן יִתְפָּֽרְכָן יִשְׁתַּתְּקָן. יִתְחָֽרְשָׁן. כְּמַה דַתְּ אָמַר וַיֹּ֙אמֶר י֙י אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֘ וגו'. יִתְפָּֽרְכָן. כְּמַה דַתְּ אָמַר וְ֠הִנֵּ֠ה אֲנַ֝חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙. יִשְׁתַּתְּקָן. כִּשְׁמוּעוֹ. הַדּוֹבְרוֹת עַל צַדִּ֥יק עָ֝תָ֗ק. הַדּוֹבְרוֹת עַל צַדִּיקוֹ שֶׁלְעוֹלָם דְּבָרִים שֶׁהֶעֱתִיק מִבִּרְיוֹתָיו. בְּגַֽ֘אֲוָ֥ה וָבֽוּז׃ זֶה שֶׁהוּא מִתְגָּאֶה לוֹמַר. אֲנִי דוֹרֵשׁ בְּמַעֲשֶׂה בְרֵאשִׁית. סָבוּר שֶׁהוּא כִמְגָאֶה. וְאֵינוֹ אֶלָּא כִמְבַזֶּה.
Traduction
R. Eléazar dit au nom de #Ben Sira (49)Cf. Ecclésiastique de Jésus fils de Sirah, 3, 22.: Ce qui est trop merveilleux pour toi, et dont tu ne connais pas au-delà du Sheol toute la profondeur, ne cherche pas à le scruter; réserve tes réflexions pour ce qui t’est accessible; car tu ne saurais arriver aux mystères cachés. Rav explique ces mots (Ps 31, 19): qu’elles deviennent muettes les lèvres mensongères, qu’elles soient sourdes, qu’elles se brisent, qu’elles se taisent (50)Rabba à (Gn ch. 1.. Qu’elles soient sourdes, comme il est écrit (Ex 4, 11): l’Éternel lui dit: qui a mis une bouche à l’homme, etc.; qu’elles soient brisées (éparses), comme il est dit (Gn 37, 7): Voici nous attachions des gerbes (51)Jeu de mots sur les 2 sens du mot [274], gerbe, et: muet.; qu’elles se taisent, selon le sens habituel. Elles prononcent des paroles dures contre le juste; c’est-à-dire elles prononcent contre le juste du monde des paroles tirées (cachées) à ses créatures. Avec orgueil et mépris (ib.); c’est une allusion à celui qui a l’orgueil de vouloir commenter le récit de la Création; il s’imagine exalter l’idée de la Providence, et il ne fait que la rabaisser.
Pnei Moshe non traduit
יתפרכן. נפרכים פרכים מפוזרין כהני אלומים:
סבור שהיא כמגדלה. כצ''ל:
אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָה. הַמִּתְכַּבֵּד בַּקָּלוֹן חֲבֵירוֹ אֵין לוֹ חֶלֶק לְעוֹלָם הַבָּא. הַמִּתְכַּבֵּד בִּכְבוֹד חַי הָעוֹלָמִים לֹא כָל שֶׁכֵּן. מַּה כְתִיב בַּתְרֵיהּ. מָ֤ה רַ֥ב טוּבְךָ֘ אֲשֶׁר צָפַ֪נְתָּ לִּֽירֵיאֶיךָ. אַל יְהִי לוֹ בְּמָ֤ה רַ֥ב טוּבְךָ֘. אָמַר רִבִּי לֵוִי. כָּתוּב כְּבוֹד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר וגו'. כְּבֹ֣ד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר עַד שֶׁלֹּא נִבְרָא הָעוֹלָם. כְּבוֹד מְ֝לָכִ֗ים חֲקוֹר דָּבָֽר׃ מִשֶּׁנִּבְרָא הָעוֹלָם. אָמַר רִבִּי לֵוִי. הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי עַ֑ד. אֲבָל אַתְּ מִנִּ֤י שִׂי֭ם אָדָ֣ם עֲלֵי אָֽרֶץ׃
Traduction
R. Yossé b. Hanina dit: celui qui se joue de l’honneur de son prochain n’aura pas de part à la vie future, et à plus forte raison celui qui se joue des attributs du maître de l’univers. Il est dit ensuite (ib. 20): Qu’ils sont grands les biens que tu as réservés à ceux qui te craignent; il n’aura pas de part à cette grande quantité de biens. R. Levi interprète ce verset (Pr 25, 2): la gloire de Dieu est de céler la chose; c’est le glorifier que d’ignorer ce qui s’est passé avant la création du monde; la gloire des rois est de sonder les affaires, d’apprendre ce qui a lieu depuis la Création. R. Levi l’explique aussi par ce verset (Jb 20, 4): sais-tu cela de toute antiquité? (Connais-tu ce qui a eu lieu avant la création?); mais depuis que l’homme a été placé sur la terre, tu peux savoir.
Pnei Moshe non traduit
הידעת מני עד. זה נעלם ממך מה שהיה לפנים. אבל את יודע מני שום אדם וגו' דזה מותר להתבונן:
רִבִּי יוֹנָה [בְשֵׁם] רִבִּי בָּא. כָּתוּב כִּ֣י שְׁאַל נָא֩ לְיָמִ֙ים רִאשׁוֹנִים אֲשֶׁר הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ. יָכוֹל קוֹדֶם לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית. תַּלְמוּד לוֹמַר לְמִן הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אָדָם֙ עַל הָאָ֔רֶץ. יָכוֹל מִשִּׁישִּׁי וָאִילַךְ. תַּלְמוּד לוֹמַר רִאשׁוֹנִים. אַחַר שֶׁרִיבָה הַכָּתוּכ מִיעֵט. הֲרֵי אָנוּ לְמֵידִין מִשִּׁישִּׁי. מַה שִׁישִּׁי מְיוּחָד שֶׁהוּא מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית. אַף אַתְּ לֹא תְהֵא מֵבִיא לִי אֶלָּא אֶת שֶׁהוּא כְיוֹצֵא בַּשִּׁישִּׁי. יָכוֹל לֵידַע מַה לְמַעֲלָה מִן הַשָּׁמַיִם וּמַה לְמַטָּה מִן הַתְּהוֹם. תַּלְמוּד לוֹמַר וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַיִ֭ם וְעַד קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם. אֶלָּא עַד שֶׁלֹּא נִבְרָא הָעוֹלָם אַתְּ דוֹרֵשׁ וְלִיבָּךְ מַסְכִּים. מִשֶּׁנִּבְרָא הָעוֹלָם אַתְּ הוֹלֵךְ וְקוֹלָךְ הוֹלֵךְ מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ. תַּנֵּי בַּר קַפָּרָא. וּלְמִן הַיּוֹם. אַתְיָא דְּרִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי כְהָדָא דְבַר קַפָּרָא. וּמַה דְתַנֵּי רִבִּי חִייָה כְּהָדָא דְרִבִּי בָּא.
Traduction
R. Yona au nom de R. Aba explique ce verset (Dt 4, 32): Interroge les premiers, qui ont été avant toi; il ne s’agit pas de ce qui a précédé la Création, puisqu’il est dit (ib.): depuis le jour où Dieu a créé l’homme sur la terre; et ce n’est pas seulement à partir du 6e jour, puisqu’il y a le mot premiers: il y a donc dans le texte une extension, puis une exclusion, qui tend à une déduction à tirer du 6e jour, et comme celui-ci est particulier, en ce qu’il fait partie des 6 jours de la création, on ne pourra lui comparer que des jours semblables (soit tous ceux de la création). On ne cherchera pas à savoir ce qui est au-dessus du ciel, ou au-dessous de l’abîme, puisqu’il est dit (ib.): d’une extrémité du ciel à l’autre (non au-delà). Si toutefois tu t’occupes des mystères antérieurs à la création, tu pourras seulement exposer (des sommaires de chapitres), de façon à ce que ta pensée y corresponde (à voix basse); mais, pour ce qui a eu lieu après, ta voix pourra s’élever, dût-on l’entendre au bout du monde. Bar-Kappara déduit de l’expression ''à partir du jour'' que tout ce qui est relatif même au premier jour pourra être exposé en public. Cet avis de Bar-Kappara a pour équivalent celui de R. Juda b. Pazi (52)Ci-dessus, au commencement, il expose comment il entendait le chaos, ou la jonction des eaux inférieure et supérieure., et l’avis de R. Hiya (53)Il n'est permis d'étudier que la Création, rien auparavant. s’accorde avec celui de R. Aba.
Pnei Moshe non traduit
יכול קודם למעשה בראשית וכו'. כך הוא נדרש בתוספתא פ''ג:
לא תהא מביא לי. לדרוש אלא את שהיא כיוצא בך מבששי:
ולבך מסכים. בינך לבין עצמך ולא בפרהסיא ולאחרים ומשנברא העולם מאותו זמן את הולך ודורש וקולך וכו':
תני בר קפרא ולמן היום. כלומר דס''ל דמותר לדרוש אף מקודם מעשה בראשית דכתיב ולמן היום משמע אף מקודם היום אשר ברא:
אתיא דר' יודה בר פזי. בריש פרקין דדריש בתחלה היה העולם מים במים כהדא דבר קפרא ולמן היום ומה דתני רבי חייה בתוספתא יכול קודם למעשה בראשית וכו' כהדא דר' בא דדריש ר' יונה בשמיה:
רִבִּי יוֹנָה בֵשֵׁם רִבִּי לֵוִי. בֵּבֵי''ת נִבְרָא הָעוֹלָם. מַה בֵי''ת סָתוּם מִכָּל צְדָדָיו וּפָתוּחַ מִצַּד אֶחָד. כָּךְ אֵין לָךְ רְשׁוּת לִדְרוֹשׁ מַה לְמַעֲלָן וּמַה לְמַטָּן מַה לְפָנִים וּמַה לְאָחוֹר. אֶלָּא מִיּוֹם שֶׁנִּבְרָא הָעוֹלָם וְלָבֹא. אוֹמְרִים לְבֵי''ת. מִי בְּדָאָךְ. וְהוּא מַרְאֶה לָהֶן בִּנְקוּדָה וְאוֹמֵר. זֶה שֶׁלְּמַעֲלָן. וּמַה שְׁמוֹ. וְהוּא מַרְאֶה לָהֶן בִּנְקוּדָה וְאוֹמֵר י֙י שְׁמוֹ. אָדוֹן שְׁמוֹ. דָּבָר אַחֵר. וְלָמָּה בְּבֵי''ת. שֶׁהוּא בִּלְשׁוֹן בְּרָכָה. וְלֹא בָאֲלֶף. שֶׁהוּא לְשׁוֹן אֲרִירָה. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אֵינִי בוֹרֵא אֶת עוֹלָמִי אֶלָּא בְבֵי''ת. שֶׁלֹּא יְהוּא כָל בָּאֵי עוֹלָם אוֹמְרִין. הֵיאַךְ הָעוֹלָם יָכוֹל לַעֲמוֹד. וְנִבְרָא בִּלְשׁוֹן אֲרִירָה. אֶלָּא הֲרֵינִי בוֹרֵא אֶת עוֹלָמִי בְּבֵי''ת בִּלְשׁוֹן בְּרָכָה. וְאוּלַי יַעֲמוֹד.
Traduction
R. Yona dit au nom de R. Levi; le monde a été créé par la lettre b (B); comme elle est fermée de 3 côtés et ouverte d’un seul, de même on ne devra pas scruter ce qui est au-dessus du ciel, ou sous la terre, ni ce qui est devant, ni ce qui est derrière, et seulement à partir de la création du monde. Si l’on demande à cette lettre qui l’a créée, elle semble montrer par une pointe sortant de l’angle supérieur la lettre précédente: A; celle-ci est l’initiale d’un nom qu’elle semble désigner par une pointe à l’angle d’en bas, savoir le mot Adon, ou le nom du Seigneur Dieu. Selon d’autres, la création a eu lieu par la lettre B, initiale du mot Berakha (bénédiction), et non par la lettre A, parce qu’elle est l’initiale du mot Arira (malédiction). Or, la Providence a dit: je créérai le monde par un B, ses futurs habitants ne seront pas livrés à la crainte qu’il ne puisse pas subsister, en raison de ses auspices de malédiction; mais puisqu’il est créé par B, initiale de bénédiction, peut-être subsistera-t-il.
Pnei Moshe non traduit
ה' שמו. כפי מה שהוא נזכר והוא אדון באל''ף:
שהוא בלשון ברכה. אע''ג דנמצאו הרבה והרבה פסוקים המתתילין בבי''ת ואינם לשון ברכה וכן הרבה פסוקים ותיבות המתחילים באל''ף ואינם לשון ארירה אלא להפך מ''מ בבי''ת לשון רבוי היא וממנו מתחיל הרבוי וזהו לשון ברכה שהתחלת הרבוי מחמת ברכה היא משא''כ באל''ף שאין בו רבוי כלל וזהו דקאמר שהוא ל' ארירה ובי''ת הוא לשון ברכה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source